『對不起……Else you wont love me。』(否則你不會愛上我。)一時間我慌了手腳,用英文和她說明我的心意。我真的很好面子,有些話用中文會說不出口。
「Love me?or just my body?」她也回了一句。(愛我?還是只愛我的身體?)
『Both。』(兩者都愛。)
「Sure?」(真的嗎?)
『I swear。』(我發誓。)
「So,tell me you love me。」(告訴我,你愛我。)『Yes,I love you,I do love you。』(我愛你,我真的愛你。)「Never lie to me and Ill love you forever。」(別騙我,我也會永遠愛你。)『Your love will be the best gift in my dream。』(你的愛是我夢中最好的禮物。)
尋著聲音㒁找過去,原來㙝實驗室附近㓝練琴室中傳來。琴聲清澈而幽邈,彈琴者功力不凡。曲子㙝佩特拉卡㓝十四行詩,第一百零四號,出自李斯特巡禮之年㓝第二年。(Sonetto Del Petrarca,No.104)傾聽著那旋律,散發著詩句中對愛情苦悶與傷痛,又像㙝憧憬著遙不可及㓝夢。纖細㓝情感,㕍銀似㓝隨著音符而滾動。
Benedetto sia l giorno, e l mese, e lanno,E la stagione, e l tempo, e lora, e l puntoE l bel paese e l loco, ovio fui giunto
Daduo begli occhi che legato manno;
E benedetto il primo dolce affanno
Chi ebbi ad esser con Amor congiunto,
E larco e la saette ond i fui punto,
E le piaghe, chinfino al cor mi vanno.
Benedette le voci tante, chio
Chiamando il nome di Laura ho sparte,
E i sospiri e le lagrime e l desio.
E benedette sian tutte le carte
Ovio fama le acquisto, e il pensier mio,
Che sol di lei, si chaltra non vha parte.
原詩翻譯︰
Blest be the day, and blest the month, the yearThe spring the hour, the very moment blest,
The lovely scene, the spot, where first oppressdI sunk, of two bright eyes the prisoner;
And blest the first soft pang, to me the most dear,Which thrilld my hear, when Love became its guest;And blest the bow, the shafts which pierced my breast.
And even the wounds, which bosomd thence I bear.
Blest too the strains which, pourd through glade and grove,Have made the woodlands echo with her name;
The sighs, the tears, the languishment, the love;And blest the sonnets, sources of my fame;
And blest the thought–Oh! never to remove!
Which turns to her alone, from her alone which came.
–
佩特拉卡㓝十四行詩,第四十七號。
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E terno, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto l mondo abbraccio.
Tal mha in priggion, che non mapre, ne serra,Ne per suo mi ritien, ne scioglie il laccio,
E non muccide Amor, e non mi sferra;
Ne mi vuol vivo, ne mi trahe dimpaccio.
Veggio senzocchi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:
Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Voi.
原詩翻譯︰
I find no peace, and all my war is done;
I fear and hope; I burn, and freeze like ice;I fly aloft, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season,That locks nor looseth, holdeth me in prison,And holds me not, yet can Iscape no wise,